“Hậu duệ” của Việt Nam đã phai nhạt

Tập thứ 48 của bộ phim được phát sóng vào ngày 19 tháng 11, và kết thúc của nó tương tự như phiên bản tiếng Hàn. Sau một thời gian dài, Đại úy Duy Kiên (Song Luân) và bác sĩ Hoài Phương (Kha Ngân) đã gặp nhau. Ở dòng thứ hai, tình yêu của sĩ quan Bảo Xiu (Hữu Vi) và Minh Ngọc (Cao Thái Hà) được cha anh chấp nhận.

Bài hát ((trái)) và Kha Ngân trong phiên bản tiếng Việt của “Thiên đường” trong tập cuối của “Hậu duệ mặt”.

Từ bản phát hành ngày 29 tháng 9, phiên bản tiếng Việt của “Mặt trời” sẽ không giống với bản gốc Đại diện của dịch vụ phân phối phim trực tuyến cho biết: Sau tập đầu tiên, xếp hạng đã giảm và quan tâm đến truyền thông xã hội không cao. Video về quảng cáo chính thức của bộ phim này chỉ được xem hàng chục nghìn lần trong giai đoạn sau. Và buổi ra mắt của nó đã gần hàng trăm ngàn lần. Những người chơi chính bị đánh giá thấp, đặc biệt là khi so sánh với Song Joong Ki và Song Hye Kyo. Toàn bộ tập phim là do chất lượng trình diễn. Nhiều độc giả khác có cùng quan điểm.

Kha Ngân Nói tiếng Anh thú vị trong phiên bản tiếng Việt của “Hậu duệ mặt trời”.

Ngân Ngân chỉ trích dàn diễn viên nhiều nhất. So với hình ảnh của Song Hye Kyo, ngôi sao nữ năm 1997 này trông còn quá trẻ. Phương pháp biểu diễn không phù hợp với chi tiết của bác sĩ. Làm việc trong số những người dùng có biệt danh Bùi Thu Cúc, Scallop nói rằng nhân vật nữ chính là bộ phim yếu nhất – ý kiến ​​công chúng đã được công nhận rộng rãi. Trong cảnh của Phương Phương, một vụ tai nạn ở rìa vách đá hoặc sử dụng bom mìn, Khán giả trên trang fan hâm mộ này chỉ trích cách la hét quá mức của nam diễn viên. Kha Ngân nói rằng anh ấy sẽ chấp nhận vai diễn này trong tương lai. Anh ấy chỉ có một tháng để chuẩn bị, vì vậy anh ấy đã không làm tốt trong nhiều cảnh.

” Các cảnh phẫu thuật trong phiên bản tiếng Việt của Hậu duệ mặt trời. Bộ phim có nhiều hạn chế về mặt đạo diễn. Trong tập đầu tiên của tiếng Việt, một chỉnh sửa nổi tiếng bằng tiếng Hàn – khi nhân vật nam chính lật điện thoại của nhân vật nữ chính và chụp ảnh- Quá trình chỉnh sửa quá nhanh để gây ấn tượng với mọi người. Khi Hoài Phương không mở khóa điện thoại mà vẫn có thể thực hiện cuộc gọi, một số khán giả đã chỉ ra sự vô lý của cảnh này. Trong tập thứ chín, Kha Ngân ) Nói mỉa mai bằng tiếng Anh tại hiện trường tranh chấp với một người bảo vệ nước ngoài. Trong tập 10 của cảnh hành quân, khán giả có thể dễ dàng thấy rằng nhân vật đang đối phó với một miếng thịt. Số lượng khách sạn rất lớn, khiến cho loạt phim trở nên kém hấp dẫn. Giống như “phiên bản khiếm khuyết” của một bộ phim Hàn Quốc .

– Ngoài ra, bộ phim có nhiều lỗi trang phục và phong cách người lính, dẫn đến đề nghị điều chỉnh của Bộ Quốc phòng, điều chỉnh. Tác phẩm được sản xuất bởi Nguyễn Phan Quang Bình, Đạo diễn Trần Bửu Lộc, xoay quanh tình yêu của một người lính dũng cảm và một nữ bác sĩ. Hàn Quốc và Việt Nam .

Nguyễn

Categories :

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

đăng ký bet365_cách vào bet365_bet365 là gì